FreeBSD doc-jp 作業メモ

Notes on FreeBSD Japanese Documentation Project

Hiroki Sato

佐藤の独断と偏見による作業メモです。役に立つかどうかは微妙。 :-)

This document is a part of HRS's Web Page. All rights reserved and unauthorized reproduction prohibitted.

These pages are provided for amusement and informational purposes only. Information provided in the pages and any softwares that may accompany it is provided "AS IS" without warranty of any kind, either expressed or implied, including but not limited to the implied warranties of merchantability and/or fitness for a particular purpose. The reader assumes the entire risk as to the accuracy and the use of these information, but I would like to let me know about their mistakes or errors.

[ Back to Home ]


Table of Contents
はじめに
1. FreeBSD doc-jp とは
1.1. この文書について
1.2. 参考サイト
1. 初心者のための doc-jp 作業ガイド
1.1. まず何からはじめれば良いの?
1.2. 作業環境を揃えよう
1.2.1. 必須となるソフトウェア
1.3. 典型的な翻訳作業の例: 保守文書の更新
1.3.1. 更新作業とは
1.3.2. 文書の取得
1.3.3. 翻訳
1.3.4. チェック
1.3.5. 提出
1.3.6. 成果物の反映
1.4. 他にどういう作業があるの?
2. doc-jp 翻訳作業の概要
2.1. 作業の対象と流れ
2.1.1. FreeBSD の配布物に含まれる文書
2.1.2. その他の文書
2.2. doc-jp 翻訳作業の注意点とルール
2.2.1. 翻訳する前にやるべきこと
2.2.2. 文体のルール
2.2.3. 翻訳文書の扱いと注意点
2.2.4. 翻訳するときの注意
2.2.5. 翻訳が終了したら
2.2.6. 提出
2.2.7. 査読と修正のプロセス
2.2.8. 翻訳文書のメインテナンス
3. FreeBSD doc および www の tree 構造
3.1. 本章を読むにあたって
3.2. FreeBSD doc tree
3.2.1. doc/ の構成
3.2.2. doc/ja_JP.eucJP/ の構成
3.2.3. 日本語版文書に共通して追加する要素
3.2.4. FreeBSD Handbook 日本語版
3.2.5. FreeBSD FAQ 日本語版(作業中)
3.2.6. FreeBSD Tutorials 日本語版(作業中)
3.3. FreeBSD www tree
4. doc-jp 作業環境の構築(作業中)
4.1. 文書の取得
4.2. コード変換用のツール
4.2.1. 文字コードの判別と変換
4.2.2. バイナリファイルのエンコード
4.3. 英和・和英辞書と翻訳ツール
4.3.1. SDIC + gene95
4.3.2. 翻訳ソフトウェアは使えるか?
4.4. 文書の構築(作業中)
4.4.1. SGML 文書を扱うソフトウェア
4.4.2. FreeBSD doc tree の構築
4.4.3. FreeBSD www tree の構築
A. SGML 文書と処理系
A.1. SGML 処理系
B. 佐藤が翻訳するときに気を付けていること
B.1. 翻訳のポリシー
B.2. 翻訳する際のキーポイント
List of Figures
1-1. FreeBSD ハンドブック日本語版の同期情報へのリンク
1-2. FreeBSD ハンドブック日本語版同期情報のページ
1-3. 同期していない文書リストの読み方
3-1. doc/ の構成
3-2. doc/ja_JP.eucJP/ の構成
3-3. doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/ の構成
3-4. book.sgml による実体参照